محمد بن أحمد المقدسي ( المشاري ) ( مترجم : علينقي منزوي )
مقدمه 12
أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم ( فارسي )
صفحه 258 سطر 17 : وهندف بهندف ، تابلوى يكم ، برگ 2478 ، شمارهء يك . صفحه 262 ، سطر 7 : جدغل امروزه چتكل Catkal [ است ] صفحه 264 ، سطر 5 : بسكت امروزه بسكنت Biskent [ است ] صفحه 265 ، سطر 5 ودر سطور ديگر : بنجكت امروزه پنجكنت Pendjkent ( يعنى پنج شهر ) [ ظاهرا به جاى پنجكنث است ] صفحه 265 ، سطر 6 : ارسبانيكث امروزه اصفانه [ است ] صفحه 265 ، سطر 7 : خشت امروزه چوست Chawast [ است ] صفحه 265 ، سطر 7 : بشاغر به جاى بساغر ( [ از ديد ] Baber ) صفحه 265 ، سطر 7 : مسحا به جاى مسيخا ( [ از ديد ] بابر مصيخا ) صفحه 266 ، سطر 1 : بسكن امروزه وسكن Wisken [ است ] صفحه 266 سطر 4 : بنجكت صفحه 268 ، [ سطر ] 1 : كمجكث ر . ك . به بيرونى : گاهنامه ، صفحه 235 ، 20 صفحه 268 ، سطر 3 : نهام امروزه درهء نهان صفحه 272 ، سطر 17 : اسبيجاب صفحه 273 ، سطر 2 : قراتكين صفحه 274 سطر 9 : خرابخرا صفحه 276 ، [ سطر ] 1 : مرجّح بنكث [ است ] صفحه 277 ، سطر 8 : بومجكت صفحه 282 ، سطر 5 رياميثن ارياميثن [ كه در ] صفحه 317 سطر 3 [ آمده است ] صفحه 283 ، سطر 8 ، كميجى كه به صورت كنجينه هم [ آمده